Виды устного перевода

Без переводчиков сегодня становится невозможной ни одна международная конференция. Безусловно, существует несколько видов переводов:

  • последовательный;
  • синхронный;
  • телефонный;
  • релейный.

Устный перевод в Москве может быть заказан без каких-либо затруднений. В данной публикации Вы узнаете о том, как переводчики участвую в ведении переговоров и сопровождают выступление на важных массовых мероприятиях.

Последовательный перевод: преимущества и недостатки

 Последовательный перевод: преимущества и недостатки

В последовательном переводе специалист вначале выслушивает речь говорящего (как правило, речь идёт о нескольких репликах), после этого говорящий замолкает и переводчик вольным стилем (собственными словами, а не дословно) с предельным сохранением смысла оглашает сказанный текст уже на профильном языке.

Безусловно, подобный метод перевода считается одним из наиболее распространённых и активно используется не только на массовых мероприятиях, но и, к примеру, во время проведения бизнес-встреч, переговоров и т.д.

Недостатком означенного подхода считается необходимость выжидания говорящим времени, пока переводчик осуществит понятный перевод для большинства. Естественно, в этом случае речь говорящего увеличивается минимум в два раза.

Этот факт крайне необходимо учитывать в тайминге мероприятия, иначе весь план выступающих будет разрушен и кто-то так и не успеет выступить.

Телефонный и релейный переводы

 Телефонный и релейный переводы

Благодаря стремительному развитию коммуникаций, сегодня переводчик практически из любой страны мира со стабильным выходом в Интернет, может присутствовать на любых переговорах или бизнес-встречах.

Переводчик, например, подключается к конференции в скайпе и действует аналогичным образом. По большому счету, телефонный перевод отличается от последовательно только тем, что переводчика нет непосредственно рядом.

Релейный перевод самый сложный. Существуют группы языков, которые не могут быть переведены сразу друг в друга. К подобным группам языков можно отнести – перский-китайский или мальтийский-испанский.

В этом случае перевод вначале осуществляется с одного из языков на английский, а уже с английского на требуемый язык в заказываемой языковой паре. Возможно, при таком способе перевода могут потеряться некоторые мелкие детали (в случае непрофессионализма переводчика). Однако это единственный способ выполнить перевод.

В видео описываются различные виды устного перевода:


One comment

  1. Тут многое зависит от срочности перевода. Если срочности нет, то можно и письменный осуществить спустя некоторое время. Если же общение идет напрямую тет-а-тет, то переводчик нужен здесь и сейчас. Без него никак.

Добавить комментарий для serge Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *